Sunday, October 15, 2006

新的习惯

我是英语老师,我的英文课之两门是写作课。我告诉了那个学生,常常用英文为交际写是很有用的习惯。还有,我让他们日志的作业,每个星期用英文写一页。

我的中文名字是“力行”,有“身体力行”的意思,是说,内容说的话努力实践。因为我应该练习写汉语,所以我每个星期用中文写一件文章。因为我的中文很差,我不能写那么长的文章,但是跟小的开始,越来越长,我希望能学会写不错的中文文章。

我家人都不会看中文看得懂,我要让他们看得懂我的话。所以我翻译到英文。因为我也想练习西班牙语,我也到西班牙语翻译我的文章。这样可以做平行的语言资料库。

Soy profesor de inglés, y dos de mis clases de inglés son clases de escritura. Les dije a aquellos estudiantes que escribir en inglés a menudo por communicación es hábito muy bueno. Además, les di tarea de escribir un diario en inglés, una página cada semana.

Mi nombre chino es "Lixing", que refiere a un modismo "cuerpo trabajar duro". Es decir, haga esfuerzos si mismo según lo que predique. Porque yo tambien debo practicar escribir chino, voy a escribir un ensayo en chino cada semana. Porque mi chino falta mucho, no puedo escribir un ensayo tan largo, pero con empezar pequeño y lentamente seguir mas largo, espero que pueda aprender a escribir ensayos buenos.

Mi familia no pueden entender chino, y quiero dejarles entender mis palabras. Entonces, voy a traducir a inglés. Porque también quiero practicar español, voy a traducir mis ensayos a español tambien. En esa manera puedo hacer un pequeño corpus lingüístico paralelo.

I'm an English teacher, and two of my English classes are writing classes. I told those students that frequent writing in English for communication is a very good habit. In addition, I gave them homework of writing a journal in English, one page a week.

My Chinese name is "Lixing", which refers to the maxim "body work hard", meaning diligently practice what you preach. Because I also need to practice Chinese, I'm going to write a post in Chinese each week. Because my Chinese is pretty limited, I can't write a very long essay, but by starting small and slowly writing longer, I hope I can learn to write decent Chinese posts.

My family can't read chinese, and I want to let them understand my words, so I will translate into English. Because I also want to practice Spanish, I will also translate into Spanish. This way I can make a small parallel linguistic corpus.

7 comments:

Anonymous said...

all i can say was "pretty good"Lucien.though there are still few grammer mistakes,but practise makes perfect,as to myself,i started from writing english sentences,and then some paragraphs,then 100 words composition,and now i try to make it as natural as an expression of my innermost feeling,true emotion but not those rigid prim COMPOSITIONS.
take it easy,donot make it seem painful and dull,and you'll find sth different.

Matthew Carroll said...

Puxa, cara, eu estou cioso!

serapio said...

puxa, cara. de todas os leitores da minha blog, você sobretudo não deve ficar cioso. ainda pasará muito tempo hasta que a minha habilidade no chino acha sua nivel no russo ou o alemão. e a principios intenté escrivir no português em vez do espanhol, pero dejé porque o português é tanto dificil.

Brian said...

等しい時間

Anonymous said...

Oi vey! Que milagro! Tre bien! Molto bene! Muito bien! Muy bien!
Me alegro de que estas escribiendo de nuevo. Y de donde vinieron todas estas lenguas? Y como llegaron ustedes a aprenderlas?
Lastima que empezabamos nosotros ensenando a ustedes, y ahora hay necesidad que ustedes ensenen a nosotros. O, pues, no es lastima. Es una razon para ser orgullosos de ustedes. Y cuando vamos a empezar las lecciones en china y en portugues? Con mucho carino, Mom

slowlane said...

Can I know lots of languages, too? Pleeeeeeease?

The other day I was sitting at my desk trying to make sense of a website to get some information and I said "Sometimes I wish I could read Polish." My co-worker said "I do, too."

I was pleasantly surprised to hear someone else express the sentiment of desiring to learn another language when she clarified "I wish you could read Polish, too."

Oh well.

slowlane said...

I meant to say also, that your Chinese name is highly appropriate, I think.